Sprachcafés und Frauentreffs in Treptow-Köpenick

abc 3523453 1920

MONTAG

  • Projekt KAMI für Frauen (Kunst-Arbeit-Migration-Integration) von Mamis en Movimiento Köpenick: 10 bis 13 Uhr, Ratehnaustr. 40, 12459 Berlin (Oberschöneweide)
  • Café für Nachbar*innen und Migrant*innen: 11 bis 13 Uhr, FBZ Altglienicke, Köpenicker Str. 42/ Besenbinderstraße 2, 12524 Berlin (FamilienBegegnungsZentrum)

Foto FAQs für VermietungenVermieter*innen haben oft einige Fragen, wenn Sie ihre Wohnung Mieter*innen mit Fluchterfahrung geben möchten. Neben der Höhe der Miete geht es auch Fragen zum Verwaltungsprozess, Aufenthalt und Kommunikation. In unseren FAQs haben wir auf die wichtigsten Punkte Antworten verfasst, die Sie in Ihrem Vorhaben unterstützen sollen. Wir freuen uns sehr über Ihr Engagement! Bei Rückfragen steht Ihnen die Projektkoordinatorin Katharina Stökl jederzeit per E-Mail (Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!) oder telefonisch (01577 3151 386) zur Verfügung.

Der Leitfaden wird mit Blick auf Neuerungen und Veränderungen kontinuierlich angepasst und in diesem Beitrag mit Datum erfasst. So wissen Sie, auf welches Datum sich die Informationen beziehen.

 

Stand 17.10.2018

 

 

Mit einem Klick gelangt ihr zu den druckfähigen PDF-Dateien. Sprachen: Deutsch, Arabisch, Englisch, Französisch, Russisch, Serbo-Kroatisch, Farsi, Kurdisch und Türkisch.

Foto Lots innen DEUFoto Lots innen ARA

Foto Russischer Leitfaden

Wir bedanken uns sehr herzlich bei der Migrationsberatung für Erwachsene von Dialog abw gGmbH für die Übersetzung des Leitfadens!

magazine 806073 1920This story is part of a brochure in the making by Noor Badshah Yousafzai who himself came to Germany as a refugee. He is a journalist and contributed articles to media outlets such as e.g. the BBC Pashtu and is also an editor for The Pashtun Express. As soon as the brochure is printed, we'll publish it here on our blog. Until then, we want to share the stories with you individually, one by one. The brochure is funded by "Partnerschaften für Demokratie Treptow-Köpenick" through the programme Demokratie Leben!

Noor Twitter Handle @NBYousafzai

Translation English to German: Dr. Jamila Baluch (Lektorat und Übersetzung)

Photo: private

———————————

German version of the article see below.

 

Omar was eight years old when he started asking prohibited questions. He didn’t shy away from religious questions: “I would ask astonishing questions as per people minds but for me they were merely scientific. How did this universe come into being? Who created it? Unluckily, in my society these questions were considered blasphemous”, Omar states.

As time went on and Omar began reading many books the number of questions he would pose increased. “Even my closest friends left me and no one was willing to play with me because of my critical thinking about culture, religion and social issues. I started to self-doubt myself. Why was I asking such questions? After years I got the answer. It was my creativity. I wish to reach logical end to most of the things happing around me. I am a habitual reader and because of my excessive study, I made mother angry many times.”

magazine 806073 1920This story is part of a brochure in the making by Noor Badshah Yousafzai who himself came to Germany as a refugee. He is a journalist and contributed articles to media outlets such as e.g. the BBC Pashtu and is also an editor for The Pashtun Express. As soon as the brochure is printed, we'll publish it here on our blog. Until then, we want to share the stories with you individually, one by one. The brochure is funded by "Partnerschaften für Demokratie Treptow-Köpenick" through the programme Demokratie Leben!

Noor Twitter Handle @NBYousafzai

Translation English to German: Dr. Jamila Baluch (Lektorat und Übersetzung)

Photo: private

 

———————————

German version of the article see below.

 

It was a cold Friday, I am heading towards a refugee camp in Berlin. A social worker welcomes me and guides me through the alleys of the camp. After a short journey, she knocks on a door and a smiley face opens. On the door step my friend introduces me to a woman and then goes back to her activities.

As I enter the apartment, I find the room in best shape and most of the things are accommodated very well. The apartment is a reflection on the ecstatic sense of the woman who now offers me a chair. A cute baby is playing with some toys. After a few minutes, Nermeen stands in front of me. Besides her homelessness, Nermeen’s (29) face is bright and smiley and she is in full confidence. I am sure the long journey of wretchedness made her beautiful and brave both on the in- and outside.

Nermeen was a Palestinian born in the United Arab Emirates (UAE) and had lived in Syria for years without ever being to her parents’ home country due to it’s uncertain state. Her father had been doing business in Dubai but lost it and so they shifted back to Syria. Life was hard in Syria because Arabic wasn’t Nermeen’s mother tongue and in the UAE she underwent an English education. “Home affairs were not favourable for further studies”, Nermeen begins her tale.  At the age of 16 she started a marketing job in Damascus. “I would keep two bags on my back to sell local and other companies’ products to support my family”, she describes.  

abc 3523453 1920

MONTAG

  • Projekt KAMI für Frauen (Kunst-Arbeit-Migration-Integration) von Mamis en Movimiento Köpenick: 10 bis 13 Uhr, Ratehnaustr. 40, 12459 Berlin (Oberschöneweide)
  • Café für Nachbar*innen und Migrant*innen: 11 bis 13 Uhr, FBZ Altglienicke, Köpenicker Str. 42/ Besenbinderstraße 2, 12524 Berlin (FamilienBegegnungsZentrum)
  • Frauentreff an der Wuhlheide vom Verein 1000Füßler: 14 bis 16 Uhr, Rathenaustr. 40, 12459 Berlin (Oberschöneweide)
  • Frauentreff auf dem Campus Kiezspindel: 15 bis 18 Uhr, Rudower Str. 37, 12557 Berlin (mit Sprachmittlung für Persisch, Englisch, Türkisch, Französisch, Polnisch und Russisch) (Spindlersfeld)

DIENSTAG

  • Sprachcafé für Frauen in der Anlaufstelle für Bildung, Arbeit und Begegnung: 15 bis 17 Uhr, Bölschestr. 87, 12587 Berlin (Friedrichshagen)
  • Kreatives Gestalten für Frauen bei Schutzhülle e.V.: 13:30 bis 15:30 Uhr, Hans-Schmidt-Str. 6/8, 12489 Berlin (Adlershof)

MITTWOCH

  • Johann's Sprachcafé im Baguette und Buch: 17 Uhr, Rudower Str. 1, 12557 Berlin (Köpenick)
  • Sprachcafé für alle jeden 2. und 4. Mittwoch im Monat auf dem Campus Kiezspindel: 18 bis 21 Uhr, Rudower Str. 37, 12557 Berlin (Spindlersfeld)
  • Sprachcafé / Die Lernwerkstatt im Karl-Kunger Kiez: 19 bis 21 Uhr, Karl-Kunger-Str. 55, 12435 Berlin (Alt-Treptow)

DONNERSTAG

  • Ausflüge und Wanderungen im Frauentreff an der Wuhlheide: 10 Uhr, Rathenaustr. 40, 12459 Berlin (Oberschöneweide)
  • Café für Nachbar*innen und Migrant*innen: 10 bis 13 Uhr, FBZ Altglienicke, Köpenicker Str. 42/ Besenbinderstraße 2, 12524 Berlin (FamilienBegegnungsZentrum)
  • Krabbelgruppe für geflüchtete Frauen und ihre Babys: 10 bis 12 Uhr FBZ Altglienicke, Köpenicker Str. 42/ Besenbinderstraße 2, 12524 Berlin (FamilienBegegnungsZentrum)

FREITAG

  • Konversationskurs für alle bei Dialog abw gGmbH - Migrationsberatung für Erwachsene: 17 bis 19 Uhr, Firlstr. 36, 12459 Berlin (Oberschöneweide)

SONNTAG

  • Deutsch - Frühstück / Die Lernwerkstatt im Karl-Kunger Kiez: 11 bis 14 Uhr, Karl-Kunger-Str. 55, 12435 Berlin (Alt-Treptow)
  • Tigrinya -Sprach -Café:  13:00 - 18:00 Uhr, Rabenhaus e.V., Puchanstr. 9, 12555 Berlin (Köpenick)

 

Speziell für Eltern mit kleinen Kindern gibt es Treffs der "Frühen Hilfen": https://fruehehilfen-tk.de/nach-der-geburt/eltern-kind-gruppen/

Im Wegweiser haben wir weitere Angebote unter "Teilhabe und Begegnung" gesammelt: https://www.berlin.de/ba-treptow-koepenick/aktuelles/pressemitteilungen/2018/pressemitteilung.684580.php

 

DEUTSCHE VERSION UNTER DEM POLNISCHEN TEXT

 

Der Aufsatz ist von der polnischen Schülerin Oliwia Augustyniak aus Zgierz. Gemeinsam mit dem engagierten Bürger Klaus Leutner besuchte sie mit dem Geschichte-Leistungskurs der Anne Frank Schule (Gymnasium) in Altglienicke und der Bezirksstadträtin für Weiterbildung, Schule, Kultur und Sport, Cornelia Flader, das Grabmal der zur NS-Zeit ermordeten 1284 Antifachist_innen auf dem Friedhof Altglienicke. Herrn Leutners Nachforschungen zufolge liegen hier auch viele Jüd_innen und „Euthanasie“-Opfer sowie Pol_innen begraben. Oliwia Augustyniak hatte mit einem Text, den sie zur Grabanlage verfasst hatte, den dritten Platz eines polnischen Schreibwettbewerbs gewonnen und besucht neben dem Anne-Frank-Gymnasium in Altglienicke verschiedene Gedenkstätten in Berlin. Klaus Leutner betonte während seines Gesprächs mit den Schüler_innen die Wichtigkeit des Austausches und der Begegnung zwischen Menschen aus allen Ländern, sowohl für die Aufarbeitung von Historischem als auch für ein friedvolles Miteinander in der Zukunft.

Die Fotos (privat) sind teilweise in Polen und teilweise beim Besuch in Berlin entstanden.

________________________________________________________________

 

„Pięknie opowiedzieć Ojczyznę”… A czymże jest ta Ojczyzna? Czy to tylko piękne i coraz bardziej nowoczesne miasta, próbujące dorównać sąsiadom z zachodu Zabytki, góry, morze?

Rozmyślając nad tematem swojego wystąpienia znalazłam rzecz jedyną i niepowtarzalną dla narodu polskiego, a mianowicie naszą chlubną historię. Przeszłość Polski jest tak przejmująca, przede wszystkim ze względu na ludzi, którzy ją tworzą. Osoby, takie jak ja, czy ty, wrzucone w wir czasu. Jednostki, bardzo często zapomniane, które wyryły ją bezgłośnymi słowami na kartach ziemi, ojczystej ziemi.

Dlatego postanowiłam przedstawić dziś państwu postać, którą bliżej zainteresowałam się dopiero w tym roku. Kobietę, bardzo mi bliską, która do niedawna była tylko nic nieznaczącą, anonimową ofiarą wojny, ale zacznijmy od początku…

POLSKA NIEMCY02Pierwszy dzień w liceum! Nowe miejsce, nowi ludzie… Dla mnie, prostej dziewczyny z małej wsi, to było ogromne przeżycie! I choć od samego rana szczęście mi nie sprzyjało, postanowiłam zachować optymistyczny nastrój.

Właśnie wybiegłam z domu, po żmudnej próbie ujarzmienia włosów i spostrzegłam, że… No cóż… Autobusem już nie pojadę. Mama z karcącą miną wiozła mnie do Zgierza. Nie obyło się oczywiście bez kilku uwag na temat mojego roztargnienia…

Kiedy dotarłam na miejsce zaczął padać rzęsisty deszcz. Po przechodzeniu przez pasy, również i na moim białym garniturze zostały ślady. Mogłoby się wydawać, że już nic gorszego nie może mnie dziś spotkać…

Szukając w pośpiechu Sali numer 46 przypadkiem potknęłam się i wpadłam… Nie… Raczej runęłam jak długa przewracając kogoś obładowanego książkami. W  przypływie furii i bezsilności już miałam zacząć płakać, ale ujrzałam jego… Myślałam, że to niemożliwe, nie w moim przypadku, ale wtedy usłyszałam:

- Jesteś cała? Wszystko w porządku?

Spojrzałam w te lazurowo-niebieskie oczy i jak zahipnotyzowana odparłam:

- Chyba taaak.

magazine 806073 1920This story is part of a brochure in the making by Noor Badshah Yousafzai who himself came to Germany as a refugee. He is a journalist and contributed articles to media outlets such as e.g. the BBC Pashtu and is also an editor for The Pashtun Express. As soon as the brochure is printed, we'll publish it here on our blog. Until then, we want to share the stories with you individually, one by one. The brochure is funded by "Partnerschaften für Demokratie Treptow-Köpenick" through the programme Demokratie Leben!

Noor Twitter Handle @NBYousafzai

Translation English to German: Dr. Jamila Baluch (Lektorat und Übersetzung)

Photo: private

 

———————————

German version of the article see below.


In this democratic 21st century, women in developing countries by large still face harassment, discrimination and even torture from men who are often family members. Europe has come to recognise the equality to women. Often this has been achieved through a long struggle by the women. Helen who is now 24, is among those unfortunate but resilient women who didn’t stop fighting for a  free life. Helen was born in conservative Eritrea in the north-east of Africa . The brave woman left her homeland for Europe to live free and independent life of her own choice. 


Helen has passed the 9th grade and speaks Tigrinya, English and can communicate in German, too. She lived a happy life with her family in her village. Helen has two sisters and a brother. “ In the village, I used to celebrate traditional and religious festivals with my sisters and friends ” Helen says as she recalls her time in Eritrea. And suddenly her eyes fill up with tears as she discusses  her memories. One day she decided to do something out of the box and that’s why Helen now lives as a refugee, thousands of kilometres away from her family, friends and the land she grew up in.  Here she is now, a satisfied Helen, in front of me, on a chair, playing with her four month old baby in a refugee camp. 

Go to top
Template by JoomlaShine
Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden.
Weitere Informationen Ok